mardi 19 octobre 2010

Avancement du site dictionnaire lari, par ©Lapouth , octobre 2010







Nouvelles de l'avancement du site dictionnaire, grammaire et conjugaisons des verbes balari.



Pour l'instant, je développe la partie conjugaisons des verbes balari. Comment cela va-t-il fonctionner ? Eh bien, en tapant dans un formulaire à deux entrées,

  1. le verbe lari
  2. ainsi que le temps de conjugaison voulu ( Passé_lûmbu-tya_ti_affirmatif, Passé_Mazôno_négatif, etc, ),
l'on obtient un tableau des conjugaisons souhaitées, avec un clic et quelques millisecondes plus tard!.



J'achève la première partie, et la plus difficile, qui concerne le temps de conjugaison Passé_Lûmbu_ti_affirmatif. (Je rappelle que ce temps de passé composé, décrit les événements du jour…)

J'ai déjà codé sur plus 5000 lignes, et ça fonctionne en local sur mon ordi (serveur apache..). Je me heurte à quelques verbes qui ont une géométrie différente de la majorité des autres verbes. La détermination des participes passés Lûmbu_ti, mazôno et mazûzi échappe aux algorithmes de la majorité des verbes.

Je déclare ces verbes comme étant irréguliers. Ils seront traités comme tel dans les conjugaisons que je vous propose. Voici la liste :

  1. Nwâna
  2. Nata
  3. Lwâta
  4. Dyâma
  5. Gâna
  6. Lênda
  7. Sâla
  8. Kwîza
  9. Kwênda

Conclusion, le site avance bien. Cependant, notez que  l'accès à la totalité du site sera réservé aux donateurs, selon une gradation directement proportionnelle au don. Vous aussi, vous pouvez accéder à la totalité du site, pour cela, il vous suffit de faire un don. Vous pouvez le faire en plusieurs fois. Quand le site sera mis en ligne, pensez à utiliser les mêmes noms et autres que ceux du don. Passez par paypal pour faire votre don.


Voici, entre autres, les choses que vous pourriez apprendre: Je vous ai parlé du mutinu dya Bakongo,  Nzinga-Mbemba. Son père est, Nzinga ya Nkuwu. celui-la même qui avait reçu à Mbanza-Kongo, le portugais, Diogo Cao. 

Mais savez-vous ce que signifie Nkuwu en lari (Kikongo)? Eh bien vous le saurez sur le site dès qu'il sera mis en ligne. 
Autre exemple. Savez-vous ce que signifie Mfûmuangani en lari?
 Dernier exemple, j'ai proposé  sur le blog, un équivalent français de Mvila. Voulez-vous en connaître d'autres? Eh bien, il est grand temps pour vous de participer au développement du site de la langue lari (Kikongo), et donc de la culture des balari, par votre don.






Une version du nouveau site est consultable à l'adresse ci-dessous:


http://www.lapouth.com


Je continue à travailler pour qu'il fonctionne correctement
(Le site s'affiche mieux chrome, fire fox, opera, etc, mais pas bien avec internet explorer, pour l'instant)
11/01/2011




©Lapouth oct 2010
Nsâyi !

dimanche 13 juin 2010

N'tînu za bakongo, par ©-Lapouth 2010

Nkûmbu ya n'Tînu Mvula za luyalu Mvula za luyalu
Nsuka
Nsângu
Nzinga ya Nkuwu
Mutini wa Bakongo
1480 1506 N'tînu, wâmona mputulukézo, Diogo Cao, ku Mbanza-Kongo
Nzinga-Mbemba
Mutini wa Bakongo
1506 1543 Mwân'ândi, M'bemba, wâba mupèlo wa n'tété wa bakongo.Wâba mpé Archevèque...
Nkanga-Mbemba
Mutini wa Bakongo
1543 1545
Mpudi ya Nzinga-Mbemba
Mutini wa Bakongo
1545 1545
Nkûmbi Mpudi ya Nzinga
Mutini wa Bakongo
1545 1561
Nzinga-Mbemba (Bernardo 1er)
Mutini wa Bakongo
1561 1567
N
Mutini wa Bakongo
1567 1568
Lukéni Lwa Mbemba
Mutini wa Bakongo
1568 1587
Mpanzu ya Nimi
Mutini wa Bakongo
1587 1614
Nkanga Nimi
Mutini wa Bakongo
1614 1615
Nimi ya Mpanzu
Mutini wa Bakongo
1615 1622
Nkanga ya Mvika
Mutini wa Bakongo
1622 1624
Mbemba ya Nkanga
Mutini wa Bakongo
1624 1626
Nkanga-Nimi
Mutini wa Bakongo
1626 1631
N
Mutini wa Bakongo
1631 1636
Nimi ya Lukéni ya Nzenzé ya Ntumba
Mutini wa Bakongo
1636 1641
Nkanga ya lukéni
Mutini wa Bakongo
1641 1660
NVita Ya Nkanga
Mutini wa Bakongo
1660 1665

Nsâyi




Tyâku, Tyâku, Tya ngana, tya ngana, ©-Lapouth 2009-2010
Ce qui est à toi est à toi, ce qui à autrui est à autrui

lundi 7 juin 2010

Travaux dirigés3 du mois de juin 2010, par ©- Lapouth

Trouvez et compléter les participes passés (Lumbu ti, Mazono, Mazuzi) des verbes balari ci-après:

Donnez les participes passés des verbes suivants

Liste des verbes balari
  1. dya
    manger
  2. dya
    becqueter
  3. dya
    bâfrer
  4. dya
    bouffer
  5. dya
    casser la croûte
  6. dya
    ingérer
  7. Toma
    rendre beau
  8. Toma
    embellir
  9. Mona
    voir
  10. Monéka
    apparaître
  11. Tûnga
    Construire
  12. Tûngisa
    faire construire
  13. Tûngila
    Construire pour autrui
  14. dya
    savourer
  15. dya
    croquer
  16. dya
    boulotter
  17. Sôla
    Trier
  18. Sôla
    Choisir
  19. Tîna
    Fuir
  20. Tata
    Trahir

Début des réponses des participes passés des verbes balari
  1. dî--
  2. dî--
  3. dî--
  4. dî--
  5. dî--
  6. dî--
  7. Tom---
  8. Tom---
  9. Mw---
  10. Monék---
  11. Tûng---
  12. Tûng---
  13. dî--
  14. dî---
  15. dî---
  16. Sôl---
  17. Sôl---
  18. Tîn---
  19. Tat---

Conjugaisons à compléter

conjugaisons à compléter

Passé Lumbu tya ti
  1. N+dî--
    J'ai dîné
  2. U+dî--
    Tu as dîné
  3. Ka_dî--
    Il a dîné
  4. wa_dî--
    Il a dîné
  5. cl.[TI-BI]sing.Ti+w---
    Il a dîné
  6. cl.[TI-BI]plur.Bi+wâ---
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a dîné
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a dîné
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a dîné
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a dîné
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont dîné
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a dîné
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont dîné
  25. Tu+dî--
    Nous avons dîné
  26. Lu+dî--
    Vous avez dîné
  27. Ba+dî--
    Ils ont dîné

Passé Mazôno
  1. Nâ+dî--
    J'ai dîné
  2. Wâ+dî--
    Tu as dîné
  3. Kâ_dî--
    Il a dîné
  4. wâ_dî--
    Il a dîné
  5. cl.[TI-BI]sing.Tyâ+w--
    Il a dîné
  6. cl.[TI-BI]plur.Byâ+w--
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a dîné
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a dîné
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a dîné
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a dîné
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont dîné
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a dîné
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont dîné
  25. Twâ+dî--
    Nous avons dîné
  26. Lwâ+dî--
    Vous avez dîné
  27. Bâ+dî--
    Ils ont dîné

Complétez les conjugaisons des verbes balari ci-après:

Compléter les conjugaisons suivantes, suite 2/2

Passé Mazuzi
  1. Nâ+d--
    J'ai dîné
  2. Wâ+d--
    Tu as dîné
  3. Kâ_d--
    Il a dîné
  4. wâ_d
    Il a dîné
  5. cl.[TI-BI]sing.Tyâ+dyâ--
    Il a dîné
  6. cl.[TI-BI]plur.Byâ+dyâ--
  7. cl.[DI-MA]sing.Dyâ--+----
    Il a dîné
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a dîné
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a dîné
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a dîné
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont dîné
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a dîné
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont dîné
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a dîné
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont dîné
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a dîné
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont dîné
  25. Tdyâ+d--
    Nous avons dîné
  26. Ldyâ+d--
    Vous avez dîné
  27. Bâ+d--
    Ils ont dîné

Présent Tifu
  1. Ni+dyâ--
    Je dîne habituellement
  2. U+dyâ--
    Tu dînes habituellement
  3. Ka_dyâ--
    Il dîne habituellement
  4. wa_dyâ--
    Il dîne habituellement
  5. cl.[TI-BI]sing.TI+dyâ--
    Il dîne habituellement
  6. cl.[TI-BI]plur.BI+dyâ--
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il dîne habituellement
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils dînent habituellement
  25. cl.[-]sing.
  26. cl.[-]plur.
  27. Tu+dyâ--
    Nous dînons habituellement
  28. Lu+dyâ--
    Vous dînez habituellement
  29. Ba+dyâ--
    Ils dînent habituellement

Traduire les phrases suivantes


  1. Nous allons partir maintenant, Mr MABYÂLA afin de ne pas nous laisser surprendre par la pluie, sur le chemin.
  2. Partez maintenant, Mr BIMOKONO, pour que votre oncle soit content.
  3. Croisez les doigts, MMe NGONGO afin de conjurer le mauvais sort...
  4. BIMOKONO, Restez-vous dîner avec nous? Non merci à vous.
  5. Maman qui t'aime
  6. Elle devient belle, cette jeune femme!
  7. A quelle heure mangeons-nous?
  8. A quelle heure allons-nous diner?
  9. A quelle heure casse t-on, habituellement la croûte chez les bakongo?
  10. A quelle heure avons-nous mangé ce matin?
  11. A quelle heure as-tu mangé hier soir?
  12. A quelle heure bouffe t-il, ce goujat?
  13. Qui dort, dîne!
  14. Si tu m'obéïs, moi aussi je t'obéïrai.
  15. Tala ti, ta BIMOKONO, yâmbudi bifu byândi bya bibi, méno mpé ngyâmbudi myângu myâni.
  16. Nzololo ti, bâla ba bônso ba ta BIMOKONO, bâtoma lwâta.
  17. Bwé nzâbidi ti, nzo ya ta BIMOKONO, iyîdiki?
  18. Lorsque tu as posé comme hypothèse.( Supposes que).
  19. Lorsque nous avons posé comme hypothèse. (Supposons que).
  20. Supposons que 21/2 est rationnel, alors nous avons deux entiers p et q(p#0) tel que 21/2 = p/q
  21. Syllogisme-sophisme: Les étoiles brillent la nuit; le soleil est une étoile; donc le soleil brille la nuit?
  22. Syllogisme: Tous les hommes sont mortels; Les Bakongo sont des hommes; donc les Bakongo sont mortels.
  23. Syllogisme-sophisme: Tous les chats sont mortels, or MILANDU est mortel, donc MILANDU est un chat.
  24. Le syllogisme est une forme de raisonnement définie pour la première fois par ARISTOTE.
  25. Quelle heure est-il?
  26. Ntya ntângu yéka?
  27. Ntya ntângu yéna?
  28. Ntya ntângu mwîni utyâka ku nsi ya Bakongo?
  29. Ntya ntângu mwîni ulêmbamâka ku mavula?
  30. Ntya ntângu bwâka tolo?
  31. Ntya ntângu ta BIMOKONO kasékâka?
  32. Ntya ntângu ta BIMOKONO kâsékélé?
  33. Ntya ntângu ta BIMOKONO kâséka?
  34. Ntya ntângu ta BIMOKONO kasubâka, mu mpadi?
  35. Ntya ntalu, tinkunti tyotyo, tifwîdi?
  36. Afin d'attirer la clientèle, les commerces de vêtements habillent les mannequins de vêtements neufs et beaux.

Eléments de réponses

Conclusion-Remarques

  1. La principale difficulté dans cette leçon n'est pas à l'écrit, mais à l'oral, car il faut bien prendre son souffle, afin de,
    Ngâtu
    bien prononcer les mots obtenus!...

Copyright de Lapouth:

  • ©-Lapouth 2010: Tyâku Tyâku Tya ngana Tya ngana
    Ce qui est à toi est à toi, ce qui est à autrui est à autrui!

vendredi 4 juin 2010

Travaux Dirigés 2 du mois de Juin 2010, par ©Lapouth

Trouvez et compléter les participes passés (Lumbu ti, Mazono, Mazuzi) des verbes balari ci-après:

Donnez les participes passés des verbes suivants

Liste des verbes balari
  1. wa
    comprendre
  2. wa
    écouter
  3. wa
    entendre
  4. wa
    sentir
  5. wa
    percevoir
  6. wa
    finir
  7. wasa
    guérir
  8. wâwana
    se réconcilier
  9. wîla
    obéïr
  10. wîla
    écouter
  11. wîsa
    faire écouter
  12. wîsa
    faire entendre
  13. wîsa
    faire obéïr
  14. sa
    poser
  15. sa
    faire
  16. sa
    mettre
  17. sa
    placer
  18. sa
    poser comme hypothèse
  19. sila
    poser pour qqn
  20. sisa
    faire poser

Début des réponses des participes passés des verbes balari
  1. wî--
  2. wî--
  3. wî--
  4. wî--
  5. wî--
  6. wî--
  7. was--
  8. wawa--
  9. wî--
  10. wî--
  11. wîs--
  12. wîs--
  13. wîs--
  14. s---
  15. s---
  16. s---
  17. s---
  18. s---
  19. si----
  20. sis---

Complétez les conjugaisons des verbes balari ci-après:

Compléter les conjugaisons suivantes

Passé lumbu ti
  1. N+Wî--
    J'ai compris
  2. U+wî--
    Tu as compris
  3. Ka_wî--
    Il a compris
  4. wa_wî--
    Il a compris
  5. cl.[TI-BI]sing.Ti+w---
    Il a compris
  6. cl.[TI-BI]plur.Bi+wâ---
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il a compris
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a compris
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont compris
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a compris
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a compris
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a compris
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont compris
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a compris
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont compris
  25. Tu+wî--
    Nous avons compris
  26. Lu+wî--
    Vous avez compris
  27. Ba+wî--
    Ils ont compris

Passé Mazôno
  1. Nâ+Wî--
    J'ai compris
  2. Wâ+wî--
    Tu as compris
  3. Kâ_wî--
    Il a compris
  4. wâ_wî--
    Il a compris
  5. cl.[TI-BI]sing.Tyâ+w--
    Il a compris
  6. cl.[TI-BI]plur.Byâ+w--
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il a compris
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a compris
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont compris
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a compris
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a compris
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a compris
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont compris
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a compris
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont compris
  25. Twâ+wî--
    Nous avons compris
  26. Lwâ+wî--
    Vous avez compris
  27. Bâ+wî--
    Ils ont compris

Compléter les conjugaisons suivantes(suite)

Passé Mazuzi
  1. Nâ+W--
    J'ai compris
  2. Wâ+w--
    Tu as compris
  3. Kâ_w--
    Il a compris
  4. wâ_w
    Il a compris
  5. cl.[TI-BI]sing.Tyâ+wâ--
    Il a compris
  6. cl.[TI-BI]plur.Byâ+wâ--
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il a compris
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il a compris
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils ont compris
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il a compris
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il a compris
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils ont compris
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il a compris
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils ont compris
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il a compris
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils ont compris
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il a compris
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils ont compris
  25. Twâ+w--
    Nous avons compris
  26. Lwâ+w--
    Vous avez compris
  27. Bâ+w--
    Ils ont compris

Présent Tifu
  1. Ni+Wâ--
    Je comprends habituellement
  2. U+wâ--
    Tu comprends habituellement
  3. Ka_wâ--
    Il comprend habituellement
  4. wa_wâ--
    Il comprend habituellement
  5. cl.[TI-BI]sing.TI+wâ--
    Il comprend habituellement
  6. cl.[TI-BI]plur.BI+wâ--
  7. cl.[DI-MA]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  8. cl.[DI-MA]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  9. cl.[MU-BA]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  10. cl.[MU-BA]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  11. cl.[N-N]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  12. cl.[N-N]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  13. cl.[KU-MA]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  14. cl.[KU-MA]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  15. cl.[LU-N]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  16. cl.[LU-N]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  17. cl.[LU-MA]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  18. cl.[LU-MA]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  19. cl.[LU-TU]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  20. cl.[LU-TU]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  21. cl.[BU-MA]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  22. cl.[BU-MA]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  23. cl.[MU-MI]sing.--+----
    Il comprend habituellement
  24. cl.[MU-MI]plur.--+----
    Ils comprennent habituellement
  25. cl.[-]sing.
  26. cl.[-]plur.
  27. Tu+wâ--
    Nous comprenons habituellement
  28. Lu+wâ--
    Vous comprenez habituellement
  29. Ba+wâ--
    Ils comprennent habituellement

Traduire les phrases suivantes

  1. Si tu m'obéïs, moi aussi je t'obéïrai.
  2. Tala ti, ta BIMOKONO, yâmbudi bifu byândi bya bibi, méno mpé ngyâmbudi myângu myâni.
  3. Nzololo ti, bâla ba bônso ba ta BIMOKONO, bâtoma lwâta.
  4. Bwé nzâbidi ti, nzo ya ta BIMOKONO, iyîdiki?
  5. Lorsque tu as posé comme hypothèse.( Supposes que).
  6. Lorsque nous avons posé comme hypothèse. (Supposons que).
  7. Supposons que 21/2 est rationnel, alors nous avons deux entiers p et q(p#0) tel que 21/2 = p/q
  8. Syllogisme-sophisme: Les étoiles brillent la nuit; le soleil est une étoile; donc le soleil brille la nuit?
  9. Syllogisme: Tous les hommes sont mortels; Les Bakongo sont des hommes; donc les Bakongo sont mortels.
  10. Syllogisme-sophisme: Tous les chats sont mortels, or MILANDU est mortel, donc MILANDU est un chat.
  11. Le syllogisme est une forme de raisonnement définie pour la première fois par ARISTOTE.
  12. Quelle heure est-il?
  13. Ntya ntângu yéka?
  14. Ntya ntângu yéna?
  15. Ntya ntângu mwîni utyâka ku nsi ya Bakongo?
  16. Ntya ntângu mwîni ulêmbamâka ku mavula?
  17. Ntya ntângu bwâka tolo?
  18. Ntya ntângu ta BIMOKONO kasékâka?
  19. Ntya ntângu ta BIMOKONO kâsékélé?
  20. Ntya ntângu ta BIMOKONO kâséka?
  21. Ntya ntângu ta BIMOKONO kasubâka, mu mpadi?

Conclusion-Remarques

  1. La principale difficulté se trouve sur le point 1 des conjugaisons, qui concerne la première personne du singulier, car une transformation se fait cet endroit...Je ne vous en dis pas plus!Nsâyi!
  2. Tyâku Tyâku Tya ngana Tya ngana
    Ce qui est à toi est toi, Ce qui à autrui est à autrui

mardi 18 mai 2010

Travaux dirigés du mois de mai 2010, par Lapouth


Exercice 1 :Bula bwa mfûmba-Bula bwa zongolo (périmètre P du cercle)

Définitions :

R= bula tuka ntima té na ndéko ya mfumba
P=Bula bwa mfûmba










Sala Kéba!: La géométrie la plus utilisée est la géométrie euclidienne. L'un des postulats d'Euclide ne fait jamais se rencontrer deux droites parallèles. Dans la géométrie euclidienne les cercles sont ronds.Sachez qu'il existe d'autres géométries. Mfûmba, vient du v.inf.act. Fûmba, recourber. Mfûmba désigne autant un cercle qu'une roue...La question est: quand la géométrie change, comment désigner le cercle?

Exercice 2 :









Exercice 3 :
Donner le participe passé actif, l'infinitif passif, et le participe passé passif du verbe gônda.(v.inf.act.)

Exercice 4

Remplacer le verbe à l'infinitif actif par la bonne forme conjuguée avec nous, comme pronom personnel sujet, dans les phrases suivantes :
  1. Mazôno, mabêmbé matanu (gônda :v.inf.act.) ku mbînga.
  2. Mazuzi, mabêmbé matanu (gônda :v.inf.act.) ku mbînga.

  3. Lûmbu tya ti, mabêmbé matanu (gônda :v.inf.act.) ku mbînga.

Nsâyi!
Tyâku tyâku, tya ngana, tya ngana.

mercredi 21 avril 2010

TD 2 du mois d’avril 2010, énoncé par Lapouth 2010

TRAVAUX DIRIGES 2 DU MOIS D'AVRIL 2010:par Lapouth

Vocabulaire :

Mwâmvu, n.cl.[MU-MI],
Fêlure.

Mwânzi, n.cl.[MU-MI],
Rhizome

Fyôti, adv, secondaire

Dizulu, zulu,
n.cl.[DI-MA] , Etage



Exercice 1:

Compléter les phrases suivantes en utilisant les mots ci-dessus :



  1. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna
    …. (quatre fissures).
  2. Nzo yo, i kâtûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yâba
    na
    …. (trois fissures).
  3. Nzo yo, i katûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (une fissure).
  4. Nzo yo, i kata tûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéka na…. (cinq fissures).
  5. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (six fissures).
  6. Nzo yina, i kâtûngisa, ta Bimokono, yéna na
    … (huit étages. Les premier et troisème étages sont réservés aux enfants.)
  7. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na … (.une grosse racine principale et une centaine de racines secondaires.)
  8. Muti wo, u bavuzidi lumbu tya ti ku lumpangu lwa ta Bimokono, ubélé na
    … (.deux racines principales et 101 racines secondaires.)
  9. Muti wo, u bâvuzidi mazôno ku lumpangu lwa ta Bimokono, wéna
    … (une racine principale et 12801 racines secondaires.)
  10. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na
    … (une racine principale, 12 8013 racines secondaires, et beaucoup de feuilles qui s'envolent au vent.)

Exercice 2 :

Traduire les récits ci-dessous.

  1. Ta Bimokono, nkâdi ya mabuku katélâka. Bu kâsûmbidi, falânka mafûnda matatu, mabuku nkamatatu, kwé ngyidiki mabuku, ma Milandu, Ta Bimokono, wâtékélé mabuku dimosi-dimosi, falânka makumôlé.
Ntya ndându, ta bimokono kâtélé, busidi mpaku ya falanka fûnda dimosi kâgéni ?
  1. Ta Bimokono, wazêbi tangumuna tuka nsambwâdi, na tyâzi timosi. (Combien y' a-t-il de nombres entre ces deux extrémités ?


Exercices 3:



Donnez les pluriels des phrases 1 à 10 ci-dessus.



Exercices 4:

Mu mvu fûnda dimosi na nkamaya na lunâna na zolé, mu luyalu lwa Ntotila ya baKongo, nzinga ya nkuwu, masuwa ma mputulukéso Diogo Cao, mayîza tatamana ku gâta dya Mpinda.

MPINDA :

Nkûmbu dya gâta dya Bakongo dibâka ku mbwâbanu ya Nzadi ya KONGO na mâmba ma mûngu.

Sala kéba

La résolution de ces exercices fait appel entre autres, aux notions de Nombres balari, de classe de noms, de concordance de temps, des pronoms relatifs balari.                                            

   



Nsâyi !



Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana. Copyright:Lapouth-2010





















Table des Matières


TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:    1


Apprendre la langue lari, TD d’avril 2010, par©-Lapouth

Travaux dirigés2 du mois d'avril 2010, par ©-Lapouth

  1. Traduire les phrases suivantes
  1. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mafûnda môlé na kumi, la ba bîngi bakamané bubélo, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  1. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, bala ba bîngi bakamané mayêla, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  2. Mâmbu mamonékéné, mpé mazêngamamé.
  3. Mbwé, mâmbu mazonzamané ku mbazi ya n'kanu ?
  4. Mâlu mândi ma môlé, matolékélé, mbo wayikidi tikata.
  5. Tisangala tyâni, tibudikidi, malavu mâni masamukini, mpé magombélé.
  6. Lubyênga lwâni lubudikidi, malavu ma nsâmba masamukuni.
  7. Tibaka tya tyo, titêngamané,
  8. Bisangala byâni, bibudikidi, malavu mâni masamukini, mpé magombélé.
  9. Mbyênga zâni zibudikidi, malavu ma nsâmba masamukuni
  10. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mwâna môsi wa Ta Bimokono wabakamané bubélo, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  11. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mwâna môsi wa Ta Bimokono wabakamané yêla, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  12. Dyâmbu diganasa mpaka dimonékéné, mpé Ta Nkéwa kazêngélé dyo.
  13. –Mbwé, dyâmbu dizônzamané ku mbazi ya n'kanu ?
    -Ka tubélé nkatu ku mbazi ya n'kanu  ko!
     -Nkwé Ta Nkéwa, dyâmbu dizônzamané.

 















  1. Traduire le récit suivant : par ©-Lapouth-2010

M

u tangu yo, Ta Mampuya kata naka ku diba, dyé ku lumpangu lwândi, mu tya malavu ma ntété, ngôdi ândi itabukidi. Mpé, Ta Mampuya wabwîdi nsindula. Nsângu zizabakané ku gâta dya dyanso : mâlu mândi ma môlé matolékélé, ta mampuya wéka yika tikata, ta mampuya wéka yika tikata.ta mampuya wéka yika tikata...


Bu kawîdi nsângu zo za mbi, Ta Mvila, mwâna-nkazi wa Ta Mampuya mwîni matimuna ma mîngi. Mpé yândi, katilumusini mupépé w'ândi na Ngânga zôlé, ngâtu bîza buka Ta Mampuya. Ngânga zô za zôlé zasidi mpându.



Mu bûngu, ngônda sâmbanu ziyôkélé, Ta Mampuya batikidi dyâta. ©-Lapouth-2010.



  1. Scénario1: scène de la vie quotidienne, rencontre de deux mamans :Ma Milandu na Ma Koléla
Question de Ma Milandu: Ukolélé ma Koléla?

réponse: (mvutu) :Ma Kolélé: é, nkolélé kwâni, ma Milandu.

Question de Ma Milandu:Bâla, bakolélé kwâu?

mvutu, Ma Koléla : é, Bâla bakolélé kwâu.

  1. Ku lukolo, ou bien Ku nzo ya mikânda, bâla bâni, mboté balongokâka:
  2. bazêbi tângumuna,
  3. bazêbi tânga mabuku ma mîngi
  4. Ba zêbi mpé, zônza na sonika zu dya Bakongo.
  5. Mayéla ma mîngi ména âu
Question de ma Koléla:Bêno, ntya nsângu?

Mvutu ya Ma Milandu
Bâla bâni, ka bazêbi longôka ko. Lwâza lwa lwîngi lwéna âu.

                Bâla bâmé, ka bazêbi lôngôka ko na mpi !

Question de ma KolélaNtya nsângu, za ntângu?

Mvutu ya ma Milandu: Kûku, ku gâta dyéto, tuka ngônda zôlé, mwîni ka wâmonékéné éti ko. Tyôzi tya tîngi ku mbazi, ta sîdi tiya mu nzo.

Question de ma Koléla:Tinkûti tyo tilwêti, tikutoméné!

  1. Mazôno, wâkusumbidi tyo?
  2. Nkwé wâkusumbidi tyo?
  3. Ntya ntâlu tyâfwîdi?
Mvutu ya ma Milandu : A suivre !



  1. Traduire en tilari les phrases suivantes  

My Taylor is rich

You are talking to me? You fuck my wife?

Do i ask you a cup of water? What else?

Repeat after me:

  • The Kongo River
  • Kongo Kingdom
  • Kings of the Kongo 

  • Do you speak tilari?





  • A little beat

    Where is Mr Bimokono?

  • Ta Bimokono is in the kitchen


  1. Sala Kéba :


Pour ceux qui suivent mon cours, et peu coutumier aux digrammes, diphtongues, phonème, et cætera, veuillez suivre ces deux liens, pour être un peu mieux éclairés.



http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Digramme&printable=yes



http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Diphtongue&printable=yes



Afin de vous aider dans la lecture des exercices ci-dessus, je vais mettre :



  • En bleu la première partie du mot
  • En vert quand la deuxième partie nécessite de baisser le tonæ
  • En noir, quand la deuxième partie nécessite de hausser le tonä
  • En rose, quand la deuxième partie nécessite de garder un ton linéaireà

La respiration et le changement de ton se faisant à la présence du changement de couleur.



èPour rappel, le u se prononce ou comme dans fou

èPour rappel, le ga se prononce ga comme dans gag, gars

èPour rappel, le ga se prononce ga comme dans château qui a perdu son c



Cela vous évitera de vous étouffer en prononçant les mots.



Par exemple, comment prononcer pour le mot lari : Nsônga. (On le rencontre écrit sous cette forme ci : Tsonga, Ntsonga,)



Nsônga = Nsônga

Nsi,

Nsa,

Nsusu

Nsongi















Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.

©-Lapouth:2010
Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui













 

samedi 17 avril 2010

Travaux dirigés du mois d’avril 2010, par ©- Lapouth

TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:par Lapouth

Vocabulaire :

Mwâmvu, n.cl.[MU-MI],
Fêlure.

Mwânzi, n.cl.[MU-MI],
Rhizome

Fyôti, adv, secondaire

Dizulu, zulu,
n.cl.[DI-MA] , Etage



Exercice 1:

Compléter les phrases suivantes en utilisant les mots ci-dessus :

  1. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna
    …. (quatre fissures).
  2. Nzo yo, i kâtûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yâba
    na
    …. (trois fissures).
  3. Nzo yo, i katûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (une fissure).
  4. Nzo yo, i kata tûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéka na…. (cinq fissures).
  5. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (six fissures).
  6. Nzo yina, i kâtûngisa, ta Bimokono, yéna na
    … (huit étages. Les premier et troisème étages sont réservés aux enfants.)
  7. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na … (.une grosse racine principale et une centaine de racines secondaires.)
  8. Muti wo, u bavuzidi lumbu tya ti ku lumpangu lwa ta Bimokono, ubélé na
    … (.deux racines principales et 101 racines secondaires.)
  9. Muti wo, u bâvuzidi mazôno ku lumpangu lwa ta Bimokono, wéna
    … (une racine principale et 12801 racines secondaires.)
  10. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na
    … (une racine principale, 12 8013 racines secondaires, et beaucoup de feuilles qui s'envolent au vent.)

Exercice 2 :

Traduire les récits ci-dessous.

  1. Ta Bimokono, nkâdi ya mabuku katélâka. Bu kâsûmbidi, falânka mafûnda matatu, mabuku nkamatatu, kwé ngyidiki mabuku, ma Milandu, Ta Bimokono, wâtékélé mabuku dimosi-dimosi, falânka makumôlé.
Ntya ndându, ta bimokono kâtélé, busidi mpaku ya falanka fûnda dimosi kâgéni ?

  1. Ta Bimokono, wazêbi tangumuna tuka nsambwâdi, na tyâzi timosi. (Combien y' a-t-il de nombres entre ces deux extrémités ?

Exercices 3:

Donnez les pluriels des phrases 1 à 10 ci-dessus.

Exercices 4:

Mu mvu fûnda dimosi na nkamaya na lunâna na zolé, mu luyalu lwa Ntotila ya baKongo, nzinga ya nkuwu, masuwa ma mputulukéso Diogo Cao, mayîza tatamana ku gâta dya Mpinda.

MPINDA :

Nkûmbu ya gâta dya Bakongo dibâka ku mbwâbanu ya Nzadi ya KONGO na mâmba ma mûngu.

Sala kéba

 :
La résolution de ces exercices fait appel entre autres, aux notions de Nombres balari, de classe de noms, de concordance de temps, des pronoms relatifs balari.                                            

  



Nsâyi !

Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana. Copyright:Lapouth-2010

Table des Matières


TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:    1


mardi 30 mars 2010

Récap de mes publications au 30 Mars 2010, par © Lapouth-2010



Mes publications à ce jour  pour l'apprentissage de la langue lari sont donc consultables gratuitement ci-dessus. Vous pouvez, en vous inscrivant accéder à mes autres publications.(formulaire ci-contre)
Bon apprentissage de la langue lari. nsâyi! (©Tyâku tyâku, tya ngana tya ngana)

samedi 6 mars 2010

Expressions courantes en lari, avec formation de phrases, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, passé-composé Lumbu tya ti

Evénements ont lieu

REPONSES

REPONSES2

Passé-composé Lumbu tya ti
-Evenements ont lieu LE JOUR MËME

Possibles

Possibles2

Mbôté!, ngé ukolélé?

Bonjour!, Comment vas-tu?

é, nkolélé!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu ntukidi.
Bwa bu, ngyéka wâsa

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la convalescence

Mbôté!, utîndidi kwâku?

Bonjour!, As-tu été bien portant, ce jour?

é, ntîndidi kwâni!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo ntukidi,
Bwa bu, ngyéka wama

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la guérison

Mbôté!, mwâna wakolélé?

Bonjour!, Ton fiston est-il été bien portant ce jour?

é, watîndidi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, mwâna wakolélé kwândi?

Bonjour!, Ton bambin a t-i été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston, Il n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé?

Bonjour!, Tes enfants sont-ils bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les bâmbins, Ils n'ont pas encore été bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé kwâu?

Bonjour!,Les lascars ont -ils ont été bien portants?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les lascars, Ils n'ont pas encore bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé?

Bonjour!,a-t-il été bien portant?

é, wakolélé!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu lwatukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé kwândi?

Bonjour!, a t-il, lui, été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, lui, Il n'a pas encore été bien portant .
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, twéka wâsa

Non, nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé kwêto?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, lukolélé?

Bonjour!, avez-vous été bien portants?

é, tukolélé?

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu tutukidi?
Bwa bu, twéka wâsa?

Non, nous n'avons pas encore été bien portants;
nous sommes sortis d'atroces souffrances physiques,
et nous sommes en voie de guérisson

Mbôté!, lukolélé kwêno?

Bonjour!, été bien portants, ce jour?

é?, lukolélé kwêno?

Oui?, vous avez été bien portants?

Kâni?, Ka lukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu lutukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, vous n'avez pas encore été bien portants;
Vous êtes sortis à peine d'une méchante maladie,
et vous êtes tout juste en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé?

Bonjour!, ont-ils été bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'atroces souffrances,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé kwâu?

Bonjour!,ont-ils été bien portants, eux?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement


Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.©-lapouth:2010

Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui