mardi 30 mars 2010

Récap de mes publications au 30 Mars 2010, par © Lapouth-2010



Mes publications à ce jour  pour l'apprentissage de la langue lari sont donc consultables gratuitement ci-dessus. Vous pouvez, en vous inscrivant accéder à mes autres publications.(formulaire ci-contre)
Bon apprentissage de la langue lari. nsâyi! (©Tyâku tyâku, tya ngana tya ngana)

samedi 6 mars 2010

Expressions courantes en lari, avec formation de phrases, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, passé-composé Lumbu tya ti

Evénements ont lieu

REPONSES

REPONSES2

Passé-composé Lumbu tya ti
-Evenements ont lieu LE JOUR MËME

Possibles

Possibles2

Mbôté!, ngé ukolélé?

Bonjour!, Comment vas-tu?

é, nkolélé!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu ntukidi.
Bwa bu, ngyéka wâsa

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la convalescence

Mbôté!, utîndidi kwâku?

Bonjour!, As-tu été bien portant, ce jour?

é, ntîndidi kwâni!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo ntukidi,
Bwa bu, ngyéka wama

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la guérison

Mbôté!, mwâna wakolélé?

Bonjour!, Ton fiston est-il été bien portant ce jour?

é, watîndidi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, mwâna wakolélé kwândi?

Bonjour!, Ton bambin a t-i été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston, Il n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé?

Bonjour!, Tes enfants sont-ils bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les bâmbins, Ils n'ont pas encore été bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé kwâu?

Bonjour!,Les lascars ont -ils ont été bien portants?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les lascars, Ils n'ont pas encore bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé?

Bonjour!,a-t-il été bien portant?

é, wakolélé!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu lwatukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé kwândi?

Bonjour!, a t-il, lui, été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, lui, Il n'a pas encore été bien portant .
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, twéka wâsa

Non, nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé kwêto?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, lukolélé?

Bonjour!, avez-vous été bien portants?

é, tukolélé?

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu tutukidi?
Bwa bu, twéka wâsa?

Non, nous n'avons pas encore été bien portants;
nous sommes sortis d'atroces souffrances physiques,
et nous sommes en voie de guérisson

Mbôté!, lukolélé kwêno?

Bonjour!, été bien portants, ce jour?

é?, lukolélé kwêno?

Oui?, vous avez été bien portants?

Kâni?, Ka lukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu lutukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, vous n'avez pas encore été bien portants;
Vous êtes sortis à peine d'une méchante maladie,
et vous êtes tout juste en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé?

Bonjour!, ont-ils été bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'atroces souffrances,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé kwâu?

Bonjour!,ont-ils été bien portants, eux?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement


Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.©-lapouth:2010

Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui

©-Lapouth 2010, Expressions courantes balari

Expressions courantes en lari , par ©-Lapouth 2010.(PartieII)

Expressions courantes en lari, passé composé Mazôno

Evénements ont lieu

REPONSES

REPONSES2

Passé-composé Mazôno

Possibles

Possibles2

Mbôté!, Bimokono wâkolélé ?

Bonjour!, M. Bimokono a t-il été bien portant, hier?

é, ta Bimokono kolélé!

Oui, Il a été bien portant, hier

Kâni, Ta Bimokono kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en pleine convalescence

Mbôté!, wâtîndidi kwâku?

Bonjour!, As-tu été bien portant, ce jour?

é, tîndidi kwâni!

Oui, j' ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo nâtukidi,
Bwa bu, ngyéka wama

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'atroces soufrrances physiques,
et je suis sur la voie de la guérison

Mbôté!, mwâna wâkolélé?

Bonjour!, Ton fiston est-il été bien portant ce jour?

é, tîndidi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, mwâna wâkolélé kwândi?

Bonjour!, Ton banbin a t-i été bien portant?

é, kolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston, Il n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bâkolélé?

Bonjour!, Tes enfants ont-ils été bien portants?

é, kolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les bâmbins, Ils n'ont pas encore été bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bâkolélé kwâu?

Bonjour!,Les lascars ont -ils ont été bien portants?

é, kolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo bâtukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les lascars, Ils n'ont pas encore bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, wâkolélé?

Bonjour!,a-t-il été bien portant?

é, kolélé!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu wâtukidi?
Bwa bu, wéka wâsa?

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, wâkolélé kwândi?

Bonjour!, a t-il, lui, été bien portant?

é, kolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu wâtukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, lui, Il n'a pas encore été bien portant .
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, twâkolélé?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, twâkolélé!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi.
Bwa bu, twéka wâsa

Non, nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, twâkolélé kwêto?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, twâkolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi.
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, lwâkolélé kwêno?

Bonjour!, avez-vous été bien portants?

é, twâkolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi?
Bwa bu, twéka wâsa?

Non, nous n'avons pas encore été bien portants;
nous sommes sortis d'atroces souffrances physiques,
et nous sommes en voie de guérisson

Mbôté!, lwâkolélé kwêno?

Bonjour!, Avez-vous été bien portants, hier?

é?, lwâkolélé kwêno?

Oui?, vous avez été bien portants?

Kâni?, Ka lwâkolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu lwâtukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, vous n'avez pas encore été bien portants;
Vous êtes sortis à peine d'une méchante maladie,
et vous êtes tout juste en voie de rétablissement

Mbôté!, bâkolélé?

Bonjour!, ont-ils été bien portants?

é, kolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni?, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'atroces souffrances,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, bâkolélé kwâu?

Bonjour!,ont-ils été bien portants, eux?

é, kolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement


Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.©-lapouth:2010

Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui