mercredi 21 avril 2010

TD 2 du mois d’avril 2010, énoncé par Lapouth 2010

TRAVAUX DIRIGES 2 DU MOIS D'AVRIL 2010:par Lapouth

Vocabulaire :

Mwâmvu, n.cl.[MU-MI],
Fêlure.

Mwânzi, n.cl.[MU-MI],
Rhizome

Fyôti, adv, secondaire

Dizulu, zulu,
n.cl.[DI-MA] , Etage



Exercice 1:

Compléter les phrases suivantes en utilisant les mots ci-dessus :



  1. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna
    …. (quatre fissures).
  2. Nzo yo, i kâtûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yâba
    na
    …. (trois fissures).
  3. Nzo yo, i katûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (une fissure).
  4. Nzo yo, i kata tûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéka na…. (cinq fissures).
  5. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (six fissures).
  6. Nzo yina, i kâtûngisa, ta Bimokono, yéna na
    … (huit étages. Les premier et troisème étages sont réservés aux enfants.)
  7. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na … (.une grosse racine principale et une centaine de racines secondaires.)
  8. Muti wo, u bavuzidi lumbu tya ti ku lumpangu lwa ta Bimokono, ubélé na
    … (.deux racines principales et 101 racines secondaires.)
  9. Muti wo, u bâvuzidi mazôno ku lumpangu lwa ta Bimokono, wéna
    … (une racine principale et 12801 racines secondaires.)
  10. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na
    … (une racine principale, 12 8013 racines secondaires, et beaucoup de feuilles qui s'envolent au vent.)

Exercice 2 :

Traduire les récits ci-dessous.

  1. Ta Bimokono, nkâdi ya mabuku katélâka. Bu kâsûmbidi, falânka mafûnda matatu, mabuku nkamatatu, kwé ngyidiki mabuku, ma Milandu, Ta Bimokono, wâtékélé mabuku dimosi-dimosi, falânka makumôlé.
Ntya ndându, ta bimokono kâtélé, busidi mpaku ya falanka fûnda dimosi kâgéni ?
  1. Ta Bimokono, wazêbi tangumuna tuka nsambwâdi, na tyâzi timosi. (Combien y' a-t-il de nombres entre ces deux extrémités ?


Exercices 3:



Donnez les pluriels des phrases 1 à 10 ci-dessus.



Exercices 4:

Mu mvu fûnda dimosi na nkamaya na lunâna na zolé, mu luyalu lwa Ntotila ya baKongo, nzinga ya nkuwu, masuwa ma mputulukéso Diogo Cao, mayîza tatamana ku gâta dya Mpinda.

MPINDA :

Nkûmbu dya gâta dya Bakongo dibâka ku mbwâbanu ya Nzadi ya KONGO na mâmba ma mûngu.

Sala kéba

La résolution de ces exercices fait appel entre autres, aux notions de Nombres balari, de classe de noms, de concordance de temps, des pronoms relatifs balari.                                            

   



Nsâyi !



Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana. Copyright:Lapouth-2010





















Table des Matières


TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:    1


Apprendre la langue lari, TD d’avril 2010, par©-Lapouth

Travaux dirigés2 du mois d'avril 2010, par ©-Lapouth

  1. Traduire les phrases suivantes
  1. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mafûnda môlé na kumi, la ba bîngi bakamané bubélo, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  1. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, bala ba bîngi bakamané mayêla, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  2. Mâmbu mamonékéné, mpé mazêngamamé.
  3. Mbwé, mâmbu mazonzamané ku mbazi ya n'kanu ?
  4. Mâlu mândi ma môlé, matolékélé, mbo wayikidi tikata.
  5. Tisangala tyâni, tibudikidi, malavu mâni masamukini, mpé magombélé.
  6. Lubyênga lwâni lubudikidi, malavu ma nsâmba masamukuni.
  7. Tibaka tya tyo, titêngamané,
  8. Bisangala byâni, bibudikidi, malavu mâni masamukini, mpé magombélé.
  9. Mbyênga zâni zibudikidi, malavu ma nsâmba masamukuni
  10. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mwâna môsi wa Ta Bimokono wabakamané bubélo, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  11. Mu sigu tya ku mputu tya mvula ya yi, mwâna môsi wa Ta Bimokono wabakamané yêla, mu bungu dya tyôzi tya tîngi.
  12. Dyâmbu diganasa mpaka dimonékéné, mpé Ta Nkéwa kazêngélé dyo.
  13. –Mbwé, dyâmbu dizônzamané ku mbazi ya n'kanu ?
    -Ka tubélé nkatu ku mbazi ya n'kanu  ko!
     -Nkwé Ta Nkéwa, dyâmbu dizônzamané.

 















  1. Traduire le récit suivant : par ©-Lapouth-2010

M

u tangu yo, Ta Mampuya kata naka ku diba, dyé ku lumpangu lwândi, mu tya malavu ma ntété, ngôdi ândi itabukidi. Mpé, Ta Mampuya wabwîdi nsindula. Nsângu zizabakané ku gâta dya dyanso : mâlu mândi ma môlé matolékélé, ta mampuya wéka yika tikata, ta mampuya wéka yika tikata.ta mampuya wéka yika tikata...


Bu kawîdi nsângu zo za mbi, Ta Mvila, mwâna-nkazi wa Ta Mampuya mwîni matimuna ma mîngi. Mpé yândi, katilumusini mupépé w'ândi na Ngânga zôlé, ngâtu bîza buka Ta Mampuya. Ngânga zô za zôlé zasidi mpându.



Mu bûngu, ngônda sâmbanu ziyôkélé, Ta Mampuya batikidi dyâta. ©-Lapouth-2010.



  1. Scénario1: scène de la vie quotidienne, rencontre de deux mamans :Ma Milandu na Ma Koléla
Question de Ma Milandu: Ukolélé ma Koléla?

réponse: (mvutu) :Ma Kolélé: é, nkolélé kwâni, ma Milandu.

Question de Ma Milandu:Bâla, bakolélé kwâu?

mvutu, Ma Koléla : é, Bâla bakolélé kwâu.

  1. Ku lukolo, ou bien Ku nzo ya mikânda, bâla bâni, mboté balongokâka:
  2. bazêbi tângumuna,
  3. bazêbi tânga mabuku ma mîngi
  4. Ba zêbi mpé, zônza na sonika zu dya Bakongo.
  5. Mayéla ma mîngi ména âu
Question de ma Koléla:Bêno, ntya nsângu?

Mvutu ya Ma Milandu
Bâla bâni, ka bazêbi longôka ko. Lwâza lwa lwîngi lwéna âu.

                Bâla bâmé, ka bazêbi lôngôka ko na mpi !

Question de ma KolélaNtya nsângu, za ntângu?

Mvutu ya ma Milandu: Kûku, ku gâta dyéto, tuka ngônda zôlé, mwîni ka wâmonékéné éti ko. Tyôzi tya tîngi ku mbazi, ta sîdi tiya mu nzo.

Question de ma Koléla:Tinkûti tyo tilwêti, tikutoméné!

  1. Mazôno, wâkusumbidi tyo?
  2. Nkwé wâkusumbidi tyo?
  3. Ntya ntâlu tyâfwîdi?
Mvutu ya ma Milandu : A suivre !



  1. Traduire en tilari les phrases suivantes  

My Taylor is rich

You are talking to me? You fuck my wife?

Do i ask you a cup of water? What else?

Repeat after me:

  • The Kongo River
  • Kongo Kingdom
  • Kings of the Kongo 

  • Do you speak tilari?





  • A little beat

    Where is Mr Bimokono?

  • Ta Bimokono is in the kitchen


  1. Sala Kéba :


Pour ceux qui suivent mon cours, et peu coutumier aux digrammes, diphtongues, phonème, et cætera, veuillez suivre ces deux liens, pour être un peu mieux éclairés.



http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Digramme&printable=yes



http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Diphtongue&printable=yes



Afin de vous aider dans la lecture des exercices ci-dessus, je vais mettre :



  • En bleu la première partie du mot
  • En vert quand la deuxième partie nécessite de baisser le tonæ
  • En noir, quand la deuxième partie nécessite de hausser le tonä
  • En rose, quand la deuxième partie nécessite de garder un ton linéaireà

La respiration et le changement de ton se faisant à la présence du changement de couleur.



èPour rappel, le u se prononce ou comme dans fou

èPour rappel, le ga se prononce ga comme dans gag, gars

èPour rappel, le ga se prononce ga comme dans château qui a perdu son c



Cela vous évitera de vous étouffer en prononçant les mots.



Par exemple, comment prononcer pour le mot lari : Nsônga. (On le rencontre écrit sous cette forme ci : Tsonga, Ntsonga,)



Nsônga = Nsônga

Nsi,

Nsa,

Nsusu

Nsongi















Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.

©-Lapouth:2010
Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui













 

samedi 17 avril 2010

Travaux dirigés du mois d’avril 2010, par ©- Lapouth

TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:par Lapouth

Vocabulaire :

Mwâmvu, n.cl.[MU-MI],
Fêlure.

Mwânzi, n.cl.[MU-MI],
Rhizome

Fyôti, adv, secondaire

Dizulu, zulu,
n.cl.[DI-MA] , Etage



Exercice 1:

Compléter les phrases suivantes en utilisant les mots ci-dessus :

  1. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna
    …. (quatre fissures).
  2. Nzo yo, i kâtûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yâba
    na
    …. (trois fissures).
  3. Nzo yo, i katûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (une fissure).
  4. Nzo yo, i kata tûnga, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéka na…. (cinq fissures).
  5. Nzo yo, i kâtûngidi, ta Bimokono, mu ndéko dya bênga dyo, yéna …. (six fissures).
  6. Nzo yina, i kâtûngisa, ta Bimokono, yéna na
    … (huit étages. Les premier et troisème étages sont réservés aux enfants.)
  7. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na … (.une grosse racine principale et une centaine de racines secondaires.)
  8. Muti wo, u bavuzidi lumbu tya ti ku lumpangu lwa ta Bimokono, ubélé na
    … (.deux racines principales et 101 racines secondaires.)
  9. Muti wo, u bâvuzidi mazôno ku lumpangu lwa ta Bimokono, wéna
    … (une racine principale et 12801 racines secondaires.)
  10. Muti wo, u bâvuza mazûzi ku lumpangu lwa ta Bimokono, wâbélé na
    … (une racine principale, 12 8013 racines secondaires, et beaucoup de feuilles qui s'envolent au vent.)

Exercice 2 :

Traduire les récits ci-dessous.

  1. Ta Bimokono, nkâdi ya mabuku katélâka. Bu kâsûmbidi, falânka mafûnda matatu, mabuku nkamatatu, kwé ngyidiki mabuku, ma Milandu, Ta Bimokono, wâtékélé mabuku dimosi-dimosi, falânka makumôlé.
Ntya ndându, ta bimokono kâtélé, busidi mpaku ya falanka fûnda dimosi kâgéni ?

  1. Ta Bimokono, wazêbi tangumuna tuka nsambwâdi, na tyâzi timosi. (Combien y' a-t-il de nombres entre ces deux extrémités ?

Exercices 3:

Donnez les pluriels des phrases 1 à 10 ci-dessus.

Exercices 4:

Mu mvu fûnda dimosi na nkamaya na lunâna na zolé, mu luyalu lwa Ntotila ya baKongo, nzinga ya nkuwu, masuwa ma mputulukéso Diogo Cao, mayîza tatamana ku gâta dya Mpinda.

MPINDA :

Nkûmbu ya gâta dya Bakongo dibâka ku mbwâbanu ya Nzadi ya KONGO na mâmba ma mûngu.

Sala kéba

 :
La résolution de ces exercices fait appel entre autres, aux notions de Nombres balari, de classe de noms, de concordance de temps, des pronoms relatifs balari.                                            

  



Nsâyi !

Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana. Copyright:Lapouth-2010

Table des Matières


TRAVAUX DIRIGES DU MOIS D'AVRIL 2010:    1


mardi 30 mars 2010

Récap de mes publications au 30 Mars 2010, par © Lapouth-2010



Mes publications à ce jour  pour l'apprentissage de la langue lari sont donc consultables gratuitement ci-dessus. Vous pouvez, en vous inscrivant accéder à mes autres publications.(formulaire ci-contre)
Bon apprentissage de la langue lari. nsâyi! (©Tyâku tyâku, tya ngana tya ngana)

samedi 6 mars 2010

Expressions courantes en lari, avec formation de phrases, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, par ©-Lapouth 2010

Expressions courantes en lari, passé-composé Lumbu tya ti

Evénements ont lieu

REPONSES

REPONSES2

Passé-composé Lumbu tya ti
-Evenements ont lieu LE JOUR MËME

Possibles

Possibles2

Mbôté!, ngé ukolélé?

Bonjour!, Comment vas-tu?

é, nkolélé!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu ntukidi.
Bwa bu, ngyéka wâsa

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la convalescence

Mbôté!, utîndidi kwâku?

Bonjour!, As-tu été bien portant, ce jour?

é, ntîndidi kwâni!

Oui, j'ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka nkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo ntukidi,
Bwa bu, ngyéka wama

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'une méchante maladie,
et je suis sur la voie de la guérison

Mbôté!, mwâna wakolélé?

Bonjour!, Ton fiston est-il été bien portant ce jour?

é, watîndidi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, mwâna wakolélé kwândi?

Bonjour!, Ton bambin a t-i été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston, Il n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé?

Bonjour!, Tes enfants sont-ils bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les bâmbins, Ils n'ont pas encore été bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bakolélé kwâu?

Bonjour!,Les lascars ont -ils ont été bien portants?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo batukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les lascars, Ils n'ont pas encore bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé?

Bonjour!,a-t-il été bien portant?

é, wakolélé!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu lwatukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, wakolélé kwândi?

Bonjour!, a t-il, lui, été bien portant?

é, wakolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka wakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, lui, Il n'a pas encore été bien portant .
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, twéka wâsa

Non, nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, tukolélé kwêto?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, tukolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu tutukidi.
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, lukolélé?

Bonjour!, avez-vous été bien portants?

é, tukolélé?

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka tukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu tutukidi?
Bwa bu, twéka wâsa?

Non, nous n'avons pas encore été bien portants;
nous sommes sortis d'atroces souffrances physiques,
et nous sommes en voie de guérisson

Mbôté!, lukolélé kwêno?

Bonjour!, été bien portants, ce jour?

é?, lukolélé kwêno?

Oui?, vous avez été bien portants?

Kâni?, Ka lukolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu lutukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, vous n'avez pas encore été bien portants;
Vous êtes sortis à peine d'une méchante maladie,
et vous êtes tout juste en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé?

Bonjour!, ont-ils été bien portants?

é, bakolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'atroces souffrances,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, bakolélé kwâu?

Bonjour!,ont-ils été bien portants, eux?

é, bakolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka bakolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu batukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement


Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.©-lapouth:2010

Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui

©-Lapouth 2010, Expressions courantes balari

Expressions courantes en lari , par ©-Lapouth 2010.(PartieII)

Expressions courantes en lari, passé composé Mazôno

Evénements ont lieu

REPONSES

REPONSES2

Passé-composé Mazôno

Possibles

Possibles2

Mbôté!, Bimokono wâkolélé ?

Bonjour!, M. Bimokono a t-il été bien portant, hier?

é, ta Bimokono kolélé!

Oui, Il a été bien portant, hier

Kâni, Ta Bimokono kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en pleine convalescence

Mbôté!, wâtîndidi kwâku?

Bonjour!, As-tu été bien portant, ce jour?

é, tîndidi kwâni!

Oui, j' ai été bien portant, ce jour

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo nâtukidi,
Bwa bu, ngyéka wama

Non, je n'ai pas encore été bien portant.
Je suis sorti d'atroces soufrrances physiques,
et je suis sur la voie de la guérison

Mbôté!, mwâna wâkolélé?

Bonjour!, Ton fiston est-il été bien portant ce jour?

é, tîndidi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, mwâna wâkolélé kwândi?

Bonjour!, Ton banbin a t-i été bien portant?

é, kolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant ce jour

Kâni, mwâna Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu kâtukidi.
Bwa bu, mwâna wéka wâsa

Non, le fiston, Il n'a pas encore été mieux.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bâkolélé?

Bonjour!, Tes enfants ont-ils été bien portants?

é, kolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les bâmbins, Ils n'ont pas encore été bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, Bâla bâkolélé kwâu?

Bonjour!,Les lascars ont -ils ont été bien portants?

é, kolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Bâla Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa ngolo bâtukidi.
Bwa bu, bâla béka wâsa

Non, les lascars, Ils n'ont pas encore bien portants.
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, wâkolélé?

Bonjour!,a-t-il été bien portant?

é, kolélé!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu wâtukidi?
Bwa bu, wéka wâsa?

Non, Il n'a pas encore été bien portant.
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, wâkolélé kwândi?

Bonjour!, a t-il, lui, été bien portant?

é, kolélé kwândi!

Oui, Il a été bien portant

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu wâtukidi.
Bwa bu, wéka wâsa

Non, lui, Il n'a pas encore été bien portant .
Il est sorti d'une méchante maladie,
et il est en voie de rétablissement

Mbôté!, twâkolélé?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, twâkolélé!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi.
Bwa bu, twéka wâsa

Non, nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, twâkolélé kwêto?

Bonjour!, Avons-nous été bien portants?

é, twâkolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi.
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, Nous n'avons pas encore été bien portants.
Nous sommes sortis d'une méchante maladie,
et nous sommes en voie de rétablissement

Mbôté!, lwâkolélé kwêno?

Bonjour!, avez-vous été bien portants?

é, twâkolélé kwêto!

Oui, nous avons été bien portants

Kâni, Ka twâkolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu twâtukidi?
Bwa bu, twéka wâsa?

Non, nous n'avons pas encore été bien portants;
nous sommes sortis d'atroces souffrances physiques,
et nous sommes en voie de guérisson

Mbôté!, lwâkolélé kwêno?

Bonjour!, Avez-vous été bien portants, hier?

é?, lwâkolélé kwêno?

Oui?, vous avez été bien portants?

Kâni?, Ka lwâkolélé êti ko?
Mu bubélo bwa myângu lwâtukidi?
Bwa bu, lwéka wâsa?

Non, vous n'avez pas encore été bien portants;
Vous êtes sortis à peine d'une méchante maladie,
et vous êtes tout juste en voie de rétablissement

Mbôté!, bâkolélé?

Bonjour!, ont-ils été bien portants?

é, kolélé!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni?, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'atroces souffrances,
et ils sont en voie de rétablissement

Mbôté!, bâkolélé kwâu?

Bonjour!,ont-ils été bien portants, eux?

é, kolélé kwâu!

Oui, Ils ont été bien portants

Kâni, Ka kolélé êti ko!
Mu bubélo bwa myângu bâtukidi.
Bwa bu, béka wâsa

Non, Ils, ou, Elles n'ont pas encore été bien portants;
Ils sont sortis d'une méchante maladie,
et ils sont en voie de rétablissement


Tyâku Tyâku Tya Ngana Tya Ngana.©-lapouth:2010

Ce qui est à toi est à toi; Ce qui est à autrui est à autrui